Diplos Choros
Διπλός Χορός
Τown of Sisani, Macedonia, Greece
Notes by Andrew Carnie, October 30, 2005; based on the teaching of Elias Politis, Opa in the Desert Symposium, Tucson, Arizona
Translation: Double Dance.
From Elias Politis’ commentary on the dances: “This is an Easter party song tied to the Roka folk traditions” (Πασχαλιατικο τραγούδι από το έθιμο τηχ ροκας.)
Formation: Two lines: Front line in W position. back line either in hands up (in part 2) or in V position crossed over Front line people’s bodies (part 1)
This is a women’s dance only.
The Dance:
Footwork is the same as Sta Dyo. It is done first in the basket hold, then the back line lifts their arms and it is done in separate lines, then back to the basket (back line dropping hands over front line’s heads). The parts alternate depending upon the verse.
Words:
Διπλός Χουρός - διπλός Χουρός, διπλός Χουρός -ιγένιτι.
Διπλά τραγούδια λέμι γεια σ’κουντούλα σ’χαμαϊδούλα μ’
Διπλά τραγούδια λέμι γεια σ’κουντούλα σ’χαμαϊδούλα μ’
Ενύχτωσε - νεν΄χτωσε, ενύχτωσε - και βράδιασε
πάιδι κι τούτ’ η μέρα γεια σ’κουντούλα μ’χαμαϊδούλα μ’
πάιδι κι τούτ’ η μέρα γεια σ’κουντούλα μ’χαμαϊδούλα μ’
Πάνοθν οι ά - πάνοθν οι ά, πάνοθν οι ά - σπρις για νιρό
κι οι έμορφες να πλένουν γεια σ’κουτούλα μ’χαμαϊδούλα μ’
κι οι έμορφες να πλένουν γεια σ’κουτούλα μ’χαμαϊδούλα μ’
Παίρνου κι γω -παίρνου κι γω παίρνου κι γω - του μαύρου μου
να πάου να τουν πουτίσου γεια σ’κουντουλα μ’μαμαϊδούλα μ’
να πάου να τουν πουτίσου γεια σ’κουντουλα μ’μαμαϊδούλα μ’
Friday, February 29, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment